Кирр Зах (kirr_zah) wrote,
Кирр Зах
kirr_zah

  • Music:

трудности перевода)

Смотрели первую серию сериала «House Of Lies» в переводе “New studio”. Речь там идет о бизнес-консультантах, работа у них нервная, они жутко стрессуют, пока делают вид, что работают. И оттого (оригинальная звуковая дорожка хорошо слышна за переводом) постоянно бранятся. Ну как «бранятся»?

Они постоянно склоняют глагол fuck в различных конструкциях – “fuck!”, “fuck it!”, “fuck up!” и т.д. В сравнении с русской бранью совершенно не креативно!

Переводчики из «New Studio» об этом тоже подумали и решили «исправить ошибки натуры». Поэтому к данному в оригинале однообразию они подключили пять известных им корней и всё многообразие русского приставочно-суффиксального словообразования. Известно стремление русскоязычных переводчиков сглаживать оригинальный накал. А тут, по-моему, имело место обратное явление.

В результате, градус настойки подскочил раза в три-четыре. Гоблин прослезился, наверное.

Полагаю, правда, что это было более заявление нежели стремление к аутентичности.

P.S. Вопрос, чрезвычайно заинтересовавший мою жену: слово «fudge» носит матерную коннотацию?

Tags: тятя-тятя наши сети притащили
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments