November 24th, 2012

припечатано

Автандил Смогулия или опять тонкости перевода

В разных титрах и кредитах я указываю одного своего музыкального коллегу, упорно желающего оставаться неизвестным, под именем китайца Смог Ли. Чтобы укрепить свою мистификацию, я решил поинтересоваться у полиглота kirillpanfilov, как писать имя Смог Ли по китайски:

Я: Как мог бы подписываться мой вымышленный китайский друг Ван Смог Ли, в существовании которого я убеждаю прогрессивную часть человечества?;)

kirillpanfilov: Встречный вопрос... Для китайского языка (большинства диалектов и литературного) невозможно стечение согласных СМ в начале слова, кроме того, финальное "Г" тоже не допускается (если это не один из редких диалектов кантонской группы на тайване), поэтому в общем случае звучало бы "Ван Моу Ли". (Тут бы больше подошёл грузинский абхаз Автандил Смогулия: в грузинском и абхазском и не такие сочетания звуков возможны). Поэтому вариантов два: найти написание для Ван Моу Ли или второе слово буквально перевести. В первом случае 王牟利 (буквальный перевод: король, наживающийся на выгоде, читается: ван-моу-ли). Во втором 王能㑦 (читается: ван-нын-ли)
.